Svenska på engelska
Blev lite inspirerad av ett inlägg om särskrivningar och kom att tänka på hur fel svenska kan bli om man läser den på engelska.
Har ett par erfarenheter i den vägen som är ganska kul. Har du några egna?
När jag gick på gymnasiet hade vi ett utbytesprojekt med en skola i Polen. När de kom till oss på besök bjöd vår lärare i tyska alla på hemgjord paj. Den var jättegod. Någon var särskilt imponerad av hur spröd och god pajdegen var (=kanten på pajen). Fröken vill berätta att folk brukar uppskatta den, varför hon till allas ohejdade glädje utbrister "Everybody loves the kant!". Nej, alla älskar inte fittan...
När jag pluggade på universitet bodde jag på korridor ett tag. Där bodde bland annat en amerikansk utbytesstudent. Han hade väldigt roligt åt det svenska språket och hittade jämt saker att skratta åt. Jag kommer ihåg ett par: Han var oerhört imponerad över butiker som var så ärliga att de deklararerade att de säljer "bad shorts"! Vid ett annat tillfälle var han fnissigt nyfiken på vad som menades med en skylt som nu satt tvärs över hela skyltfönstret på H&M: Slutspurt! Slampsprut? Och vad är det i så fall?
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar